Одним из основных навыков, которые требуются специалисту по ВЭД - навыки деловой переписки, а поскольку деятельность у нас ВНЕШНЕэкономическая, то чаще всего приходится общаться на не родном нам Английском языке, и, как правило, свободное владение им - одно из главных требований к специалисту.
Для того, чтобы этот навык оценить на собеседовании, мы предложили кандидатам написать деловое письмо иностранному поставщику по заданной проблеме. Скажу сразу, что мы приглашали кандидатов со строчкой в резюме: свободно владею, и многие демонстрировали действительно беглый разговорный английский, но с письмом почему-то не справились....Почему?
У многих письмо было без начала и без конца...сразу шло описание проблемы, а это, как я считаю, проявление неуважения к поставщику. Конечно, в повседневной переписке редко можно встетить классический formal вариант английского языка, но элементарные Dear Mr/Mrs, и Best Regards должны присутствовать. Не стоит, как мне кажется ломать голову над тем, как правильно - yours sincerely или sincerely yours, но ваше доброжелательное и вежливое отношение к коллеге должно читаться в письме.
Дальше, в помощь можно взять несколько классических фраз, которыми можно обозначить проблему или ситуацию: please advise, could you please assist in solving the troulble..., we've faced with following situation..., in accordance with our agreement please.... Это пресловутое "please" обязательно должно присутствовать, иначе тон письма становится требовательным и неуважительным - send me e-mail, dispatch the item, send the truck должно смягчаться фразами типа could you please. Даже если вы чем-то раздосадованы, кто-то с той стороны сделал что-то не так и оплошал, не стоит пренебрегать вежливостью. К слову сказать, не советую также злоупотреблять вопросительными и отрицательными знаками, и ставить их нескольно подряд, выражая тем самым, что вы очень недовольны! Вежливость и деловой этикет прежде всего!
Так как пока все 34 766 участников сайта пока только молча читают, и только я и сенсей Алексей радуются Вашим постам, спешу добавить свои пять копеек.
Навыки деловой переписки все-таки приходиться совершенствовать в первую очередь на родном языке, и умение составить деловое письмо, претензию, отказ - ежедневно востребованный навык.
Лучшие статьи на данную тему можно прочитать здесь http://sashakarepina.com/
Для развивающих данный навык на английском языке - существует множество шпаргалок, по которым можно выучить основные устоявшиеся формы и шаблоны деловой переписки in English.
Мне нравится этот http://www.study.ru/support/business/
Для общего пополнения словарного запаса в области логистики - крайне полезно переводить статьи на профессиональную тематику. К примеру, в сообществе http://logist.ru/communities/ih-nravy собраны некоторые статьи, ожидающие своего переводчика. А переводчика ждет пополнение вокабуляра и благодарность всех 34768 участников форума :)
Спасибо, Алена, за интересный комментарий
Действительно интересный сайт - спасибо большое!
Источник:Клуб Логистов|Логист.ру
а мне кажется, что всё это от лукавого
письмо должно быть коротким и понятным
как будто написанно своему хорошему приятелю, с которым выпил ящик водки
реверансы - в трэшь
воду - в унитаз
пролетарскую суть - на первое место
Согласна на все 100 %. К счастью, иностранные коллеги не просят официальные письма бюрократическим языком за синей печатью.
Источник:Клуб Логистов|Логист.ру
Источник:Клуб Логистов|Логист.ру